Boys School’s Nishikawa Transfers To Co-Ed

Ah, the endless allure of the Japanese high-school. The days of the beauty of youth and overwhelming innocence…Something that appeals quite a bit, it would seem, to pop god and on-the-side metal magician Nishikawa Takanori, who will spend some academic time away from abingdon boys school in order to go co-ed for Fuji TV’s new drama, Okusama wa 18-sai [My Wife is 18-Years-Old].

Okusama wa 18-Sai is based on the shoujo manga of the same name, as penned by Motomura Miyoko. Okusama wa 18-Sai revolves around the secret marriage between a Japanese-language teacher and his student, and was originally set to take place in the United States. The manga was serialized in Margaret magazine by Shueisha Publishing in 1969.

The secret relationship between teacher and student is one of the more popular topics in dramas and animes, and apparently is in no danger of losing popularity. Especially once Nishikawa gets in on it, I have no doubt the limelight relationship will cause all kinds of schoolgirl fantasies to unfurl…Unsatisfied, the principles of every Tokyo school district hope.

The show originally aired in 1970, catching the late Ishidate Tetsuo with his hand in the cookie-jar, and Okazaki Yuki as the kitten Okusama.

2011 brings Okusama wa 18-Sai back to Japan and the romantic tension of democratic classroom cleaning policies and a sea of plaid-skirted temptation, enough to drive any man over the edge. And we’re right there with Nishikawa Takanori as he navigates the plot-thick high-school days as teacher Takagi, who must hide his relationship with his wife Asuka (Watanabe Natsuna), who is also his student.

Although I’m sure he’ll have no trouble pretending he’s not married to her (most people try anyway, don’t they?), while sporting that impeccable blond coif Nishikawa may have a harder time convincing us that he’s not T.M.Revolution doing some kind of social services. That being said, for someone who just hit their 4th decade, Nishikawa is defying age as admirably as any Cullen, and I wouldn’t be surprised if he plays some 8th-grader in the next unnecessary Great Teacher Onizuka remake.

His variety show and hosting experience aside, Nishikawa has appeared in several other television dramas, such as “Beautiful Life“, and has also starred in the full-length film Corazon de Melon, which premiered at NYU’s Cantor Film Center in New York City on September 28, 2008.

Watanabe Natsuna has appeared in a smattering of shows since 2006, none of which I have heard of and therefore hardly feel motivated to list. She also appears in feature-films Kimi ni Todoke (2010) and GANTZ (2011).

Nishikawa and Watanabe tie the knot for 4 episodes.

Fetishes and immortality aside, Nishikawa’s newest venture into acting, Okusama wa 18-sai sounds like a charming drama, and I look forward to getting an opportunity to see the abingdon boys school frontman go totally co-ed.

The new TV series will be on air from 22:00 March 27th on Fuji TV, and so far has a scheduled run of 4 episodes.

“潮騒” Lyrics

Here are the lyrics for Shiosai. Although I didn’t immediately warm to this song when I first got Abingdon Road, it’s steadily starting to grow on me. Especially since translating it, getting a better feel for the lyrics and the emotional context and content of the piece, my appreciation of it has grown. As usual, I cannot get over his use of nature metaphors! I really like the way the whole song is about covering things up, fading away, being washed away, withering away, disappearing into the sea roar.

Song: 潮騒 [Shiosai] (Sea Roar)

Artist: abingdon boys school

Album: Abingdon Road (’10)

Lyrics by Nishikawa Takanori, music by Kishi Toshiyuki


今僕を 洗い流して
さようなら の代わりに伏せた君の瞳が
 最後の言葉を 探していた

俯く君の横顔に 情けない  かじかんだ手を そっと押し当てて
伝えきれないコトノハが遠い潮騒と 吹き抜ける風に 掻き消されてく

不意に見せる その笑顔に 身動き出来ないまま
やけに強く抱きたいのは 別れを近くに感じていたから

今僕を 洗い流して
さようなら の代わりに伏せた君の瞳が
 最後の言葉を 探していた

どんなに声を嗄したって どんなに腕を伸ばしてみたって もう届かなくて
水面を漂を小舟みたいに ふたつに割れた 命の破片が 沖へ沖へと

何もかもを 欲しがってた 過ぎ去った作日さえも
あの日交わした約束 どれひとつ まだ果たせずにいるけど

萎んでく 僕の心は
開ききったまんまの 傷口を晒して

微かに打ち震える 頼りない鼓動が

また君を 思い出すけど
さようならの代わりに くちずけを
見矢(うしな)うばかりの 僕の瞳は
違う応えを 探していた


Mune wo sasu itami to shibaridasu namida de
ima boku wo arainagashite
sayounara no kawari ni fuseta kimi no hitomi ga
saigo no kotoba wo sagashiteita

Utsumuku kimi no yokokao ni nasakenaikurai kajikan da te wo sotto oshiatete
tsutaekirenai KOTO NO HA ga tooi shiosai to fukinukeru kaze ni kakikesareteku

fuini miseru sono egao ni muugoki dekinai mama 
yakeni tsuyoku daitai no ha wakare wo chikaku ni kanji teita kara

Mune wo sasu itami to shibaridasu namida de
ima boku wo arainagashite
sayounara no kawari ni fuseta kimi no hitomi ga
saigo no kotoba wo sagashiteita

Donnani koe wo karashitatte donnani ude wo nobashitemitatte mou todokanakute
minomuwo tadayou wo kobune mitaini futatsuni wakareta inochi no hahen ga oki he oki he to

Nani mo ka mo wo hoshigatteta sugisatta kinou saemo
ano hi kawashita yakusoku dore hitotsu mada hatasezuni irukedo

Nasanariautabi ni hanareteyuku hodo ni
shibandeku boku no kokoro wa
hirakikitta manma no kizuguchi wo sarashite
shitataru akai chi wo muguezu ni ita
Kasuka ni uchi furueru tayorinai kodou ga
yosetewakaesu nami no you de

Mune wo sasu itami to shibaridasu namida mo
mata kimi wo omoidasukedo
sayounara no kawari ni kuchizuke wo
ushinaubakari no boku no hitomi ha
chigau kotae wo sagashite ita


 The pain that stabs my heart,
Now, with the tears that are wrung out, I am washing it away
The eyes of you who covered up your goodbye
were always searching for the final words.

The profile of you who hang your head in shame is miserable,
you softly pressed my numb hand, but the words which are too many to relate
are being swallowed up by the roar of the distant sea, and the wind that blows through me

Suddenly you showed me your smiling face, and although I was unable to do anything
I felt that we were going to part soon, and I desperately wanted to hold you tightly

The pain that stabs my heart,
Now, with the tears being wrung out, I am washing it away
The eyes of you who covered up your goodbyes
were searching for the final words.

To what extent did I scream myself hoarse? To what extent did I reach out to you? I can’t reach you anymore
Like a little boat floating on the water’s surface, the fragments of two separated lives, moving out to sea, to the sea…

Everything that I wanted has faded away, even yesterday is gone
Not a single promise we exchanged that day is still upheld

Everytime our bodies overlap, my heart withers away
to the point that we’re completely separated
I pulled away the bandages and revealed the afflicting wound,   
wiping away the trickle of red blood 

The unreliable heartbeat that is faintly trembling,
Like waves breaking against the shore…

The pain that pierces my chest, and the tears that are wrung out
Remind me of you again, but
The kisses exchanged for goodbyes,
The eyes of me, always left behind,
Were searching for a different answer…


a.b.s Crest Creepers

Man…I would give my left hand for a pair of these:

 High-top style, rubber-sole creepers with the a.b.s emblem embossed on the tongue….?

 These are available at their official merchandise shop online, for about 62,000 Yen/pair. That’s around 620.00 USD.

Heck, they could have my whole arm if they threw one of these in

(By the way, the Japanese don’t call them ‘Creepers’, they call them “Rubber Sole”s. You can buy normal pairs at Double Decker’s online shop. They ship overseas, and have good deals.)

I think they look quite cool with the argyle pattern, as well

For anyone who is unfamiliar with this unusual style of footwear, these are the shoes of choice of the Japanese punks and rockers. Highly popularized, in the past four or five years, by abingdon boys school, as you can see in the links above. They are sold all over Japan, in every style imaginable. From high-tops, to low-tops, to slip-ons, high-heels, boots, and sneakers.

“From Dusk Till Dawn” Lyrics

I’m on a roll. And, as they say, yesterday’s enemies are today’s friends. Speaking of which, I think I’m starting to get a hang of Nishikawa’s lyrical style, so things should just get easier from here on out. Just as a note, in the ABINGDON ROAD version of the song, Nishikawa sings the chorus once as an intro before the regular lyrics begin.

Song: From Dusk Till Dawn

Artist: abingdon boys school

Album: From Dusk Till Dawn (’09)

Lyrics by Nishikawa Takanori, music by Shibasaki Hiroshi




人は誰も 迷いながら 罪とう名の 運命を背負って
それでなお 生きる意味を 知るだろう

僕らは そう Day by Day 明日へ 続く道の途中で
Now Say It Again 君とふたりのまま居られたならいいのになー

何かを 失って 何かを手に入れて
消れてく 僕の心には


僕らはそう Day by Day 描いた 果てない未来の地図に
Now Say It Again ずっとあの日のまま居られたなら

限りある時の中で 限りない夢を抱いて
打ち鳴らす胸の鼓動が 君を呼び続ける
From Dusk Till Dawn

ひそやかに野に咲く 名もないき花びらの様に
そう Day by Day 明日へ続く道の途中で
Now Say it Again 君とふたりのまま
移りゆく世界に その足音だけを 残して


Kureteku yuubaeni suna ga osarete
arukidasu kage ga shimesu hou he

Taenai ikutsumono deai to wakare wo
kurikaeshi doko e mukau no ka?

Hito wa dare mo mayoinagara
tsui to iu nano sadame wo seotte
sore demo nao ikiru imi wo shiru darou

Bokura ha sou Day by Day ashita he tsuzuku michi no tochuu de
Now Say It Again kimi to futari no mama iraretanara ii noni na

Nanika wo ushinatte nanika wo te ni irete
Kesureteku boku no kokoro ni ha

kizudarakede aza ni mo nita hokorobi ga atte
soredemo mata hikarisuyousho wo mezashite

Bokura ha sou Day by Day egaita hatenai mirai no chizu ni
Now Say It Again zutto ano hi no mama iraretanara

Kagiri aru toki no naka de kagirinai yume wo daite
uchinarasu mune no kodou ga kimi wo yobitsuzukeru
From Dusk Till Dawn

hisoyaka ni noni saku namonaiki hanabira no youni
Sou Day by Day ashite he tsuzuku michi no tochuu de
Now Say It Again kimi to futari no mama
utsuriyuku sekai ni sono ashioto dake wo nokoshite


In the darkening sunset, sand pressed underfoot,
the shadow that begins walking indicates the direction we are moving

 Are we turning toward the cycle of endless meetings and goodbyes,
which are too many to count?

Despite their bewilderment, a person is, everyone is, burdened by the destiny called “sin”
Still, because of that they know the reason of living, don’t they? 

We are, yes, DAY BY DAY, moving toward tomorrow
On the path that continues on
NOW SAY IT AGAIN remaining together with you, it would have been nice
to live that way….

Losing something, and gaining something,
It’s being erased, my spirit
Covered in scars and bruises, there are too many open wounds to count
But even so we are aiming at a better, brighter place

As for us, we drew it DAY BY DAY, the map of the unending future
NOW SAY IT AGAIN if we could only live together forever, remaining as we were that day

Within the time that has limits, I embrace the limitless dreams
The heartbeat ringing in my chest continues to call out to you…

Blooming wildly in the stillness, like the petals of an unknown flower
Yes, DAY BY DAY moving on the path that continues toward tomorrow
NOW SAY IT AGAIN, remaining in this way together with you
Leaving behind only the sound of our footsteps, in this changing world

Translating is a lot of work. Please do not reprint without my permission. Have a correction? Email me and let me know!

“and I love…” Lyrics

Here are the romanized lyrics of abingdon boys school‘s ‘and I love…’. Phew. Nishikawa is an amazing lyricist, and I really like his use of nature elements, metaphor, and way of expressing complex feelings with simple words. My favorite line in the whole song is the one about the bubble.

 Song: and I love…

Artist: abingdon boys school

Album: Abingdon Road (2010)

Lyrics by Nishikawa Takanori, music by Kishi Toshiyuki


Amadare ni koboeta kimi no kata ga nureru 

tsunaida boku no te wo poketto ni shimatte

sonna nanigenai yasashisa ni boku ha kidzukenakute


 Mou ichido kimi ni aerunara tarinai kotoba wo zenbu tabanete

ayanashite tsutsumu kasa ni nari kimi wo mukaeni yukukara


My love, and I love…

My love, and I love…


“gomen ne” tte dorekurai kimi ni kikaseta kana?

“arigatou” tte dorekurai kimi ni ieta no kana?


ima ha nani mo nai kono heya ni fuyu no nioi ga shita

me wo tojirutabi ni omoidasu kimi no egao mo, koe mo, nukumori mo

namima ni tayutau awa no youni   usete kioku no unabara e


mou ichido kimi ni aetanara karenai omoi wo hitotsu kakaete

harumoe amane wo utanishite kimi ni todokeni yukukara

boku no kokoro wo takushite


My love, and I love…

My love, and I love…



The rain drops fell, and your figure became soaked

In my pocket, I close the hand that you held

I don’t notice your casual kindness 

If I can meet you again one day, binding up all of the insignificant words,

I’ll become an umbrella that covers you with multi-colored lights, because I’m setting out

to see you


My love, and I love…

My love, and I love…


How many times did I tell you “I’m sorry”?
How many times did I say “thank you”, I wonder?

Now, in this room where there is nothing, I caught the scent of winter

Everytime I close my eyes, it all comes back to me; your smiling face, your voice, your warmth

Like a bubble drifting on the waves, disappearing, into the deep ocean of my memories


 If I had been able to meet you once again, holding onto this single unwithering feeling,

Singing the sound of the first spring rain, I work my way toward you

I entrust my heart to you


My love, and I love…

My love, and I love…


Translating is hard work. Please do not reprint these lyrics without my permission. Have a correction? Email me and let me know. Thanks!